Bild
Nästa artikel
”Lost in translation” hos franska husbilshandlaren

”Lost in translation” hos franska husbilshandlaren

Krönikor

Margareta Jonilson har lärt sig massor av ord på franska som förmodligen kommer till användning någon gång framöver.

Detta är en krönika. Det innebär att innehållet är skribentens egen uppfattning.


Ingen inlärning är så effektiv som den som kommer av nöd. Av det skälet har jag i många år vetat att stötdämpare heter amortisseur på franska. Det är inget ord jag använder varje dag i veckan, men rätt vad det är kommer jag att behöva det igen, tro mig.

Styrväxel är ett annat ord vi tvingades lära oss på franska för några år sedan, men det har jag faktiskt glömt bort. Det får finnas gränser för vilka ord en går och tynger hjärnan med; en trasig styrväxel vill vi aldrig mer ha.

Under vårt dryga år i Frankrike har vi också skaffat oss ett imponerande ordförråd när det gäller eldragningar och rörmokeri. Nu väntar vi bara på att vi kan börja umgås med folk igen så att vi liksom händelsevis kan styra in samtalen på delikatesser som ”översvämning av svartvattnet på toaletten”, ”kortslutning i hela lägenheten på grund av livsfarliga eldragningar gjorda 1968”, eller varför inte ”gasledning stämplad med bäst-före-datum i november 2007”.

”Det får ­finnas ­gränser för vilka ord en går och ­tynger ­hjärnan med”

Vi har också lärt oss en del banktermer och en av oss vet vad ”böld” heter på franska och kan även förklara var den sitter, men det kommer jag aldrig att berätta för någon utanför familjen.

Men allra mest spännande var det när vi råkade slinka in till en husbilsförsäljare häromdagen. En sån där ”det skadar väl inte att bara titta lite”-tur. I klass med att åka och ”bara titta” på valpar. Vi vet ju alla hur det går.

Jodå, så plötsligt satt vi där med Jean-Philippe, som vi numera är JP med. Och pratade pris och finansiering. Den som fortfarande tror att fransmän är dryga typer som tycker att alla ska prata deras språk borde träffa JP.

En bit in i vårt samtal, som var en blandning av rätt tuffa prisförhandlingar och avväpnande gapskratt, komplimenterade jag JP för hans goda engelska. Han berättade:

”Jag sålde köksinredningar förut och fick en svensk kund som skulle byta ut hela sitt kök med vitvaror och allt, en stor affär alltså. Jag kunde inte ett ord engelska och kunden inte ett ord franska. Så jag slingrade mig ur vårt första möte och bad honom komma tillbaka nästa dag.

Hela natten låg jag och pluggade in vartenda engelskt ord som kan förekomma i ett kök. Och ja, jag landade affären och blev dessutom god vän med kunden.”

”Efter hand får vi lära oss hur husbilsaffärer funkar i detta land”

Den här gången hjälps vi åt att hitta de rätta orden på omväxlande franska och engelska.

Och när inte det räcker åker Google Translate fram i våra mobiler. Efter hand får vi lära oss hur husbilsaffärer funkar i detta land, nämligen genom finansiering med ett långvarigt annuitetslån kopplat till en livförsäkring.

”Ni berättar vilken summa ni kan lägga varje månad, sedan ser vi vad ni kan få för den summan med ett lån som är upplagt på 13 år. När ni har haft husbilen i tre år ­kommer ni hit och byter till en ny för samma månadssumma. Så går det till här.”

Om det blev affär? I skrivande stund vet vi inte. Men vi har lärt oss en massa nya ord, klart roligare än ”tirer la chasse”. Spola på toaletten.

Margareta Jonilson

Bor: I sydfranska Sète och plåtisen Dexan

Kan säga tack på hur många språk: Ett trettiotal

Taggar: Krönikor

Hej!

Vi har förståelse för att du använder adblocker, men hoppas att du kan stänga av den för vår sajt. Annonser är en förutsättning för att vi ska kunna fortsätta att driva sajten.